lunes, febrero 14, 2005

=Spanglish=


El spanglish es un "idioma" híbrido formado a partir del español al introducir términos anglosajones sin traducir o traducidos incorrectamente. Esta práctica es especialmente frecuente en informática, donde continuamente se cometen atentados contra el castellano.

Esta es en parte la premisa de esta película creada por el oscarizado James L. Brooks: la confusión entre ambos idiomas. Un idea curiosa que ha permitido a la española Paz Vega incorporarse al film como Flor Moreno, una joven que tras abandonar México decide trabajar como niñera y asistenta a pesar de no entender nada de nada de inglés.

Junto a ella están Téa Leony y Adam Sadler, que no tienen una convivencia como matrimonio precisamente pacífica.

El film tiene momentos divertidos, muchos enredos con el lenguaje y Paz Vega está que se sale. El accento mexicano no se lo nota mucho, pero es curioso ver y oír por fin una película americana en versión original con subtítulos en las salas comerciales. Lo primero que choca es cómo impostan la voz los actores americanos, frente a la naturalidad de la voz de los latinos. Vamos, Paz habla como si estuviera en un capítulo de Siete Vidas mientras Adam Sadler a ratos parece que esté presentando un programa de radio nocturno.

Es una propuesta curiosa, con bastante drama (sobretodo al final) y algunas situaciones curiosas. No es la gran película del siglo y a muchos les echará para atrás tener que verla subtitulada. Pero después de ver los de Kill Bill, uno ya se acostumbra a cualquier cosa...